I’ve been in the mood for the Russians – and so thought it was time to re-read Notes from the Underground. So I looked up Peaver and Volokhonsky’s translation, and by the second sentence I knew exactly what Janet Malcolm was talking about when she said these translations were not awful, just bland – and thus worse than awful. The mouse-man says, in the (corrected) Constance Garnett translation I read when I was a teen – I am a sick man. I am a spiteful man. Peaver and Volokhonsky bobble the sentence, one of the great sentences, by turning it into: I am a wicked man. The Russian word is zloi. Other translators have used “angry”. That is a rather broad emotional term to start off with, without the bite of “spite”. The French translation by Bernard Kreise, is “méchant”, which is mean or spiteful. Resa Von Schirnhofer, a friend of Nietzsche’s, reported in a memoir that she talked to Nietzsche about Dostoevsky in 1887, and he told her he had compared the French translation, L’
“I’m so bored. I hate my life.” - Britney Spears
Das Langweilige ist interessant geworden, weil das Interessante angefangen hat langweilig zu werden. – Thomas Mann
"Never for money/always for love" - The Talking Heads