Damn - in an earlier version of this, I didn't notice that the stuff I wrote didn't copy to the blog. Sorry sorry sorry! The only thing that copied was the translation I made from Marx. Damn. Anyway, this is what the post is supposed to look like.
In the section of the Grundrisse that Marx’s editors – I believe entitled, The Method of Political Economics, Marx asks what it means to look at a nation from the political economic viewpoint.
It seems to be correct to begin with the real and the concrete, thus, for example, to begin, in economics, with the population, which is the foundation and the subject of the entire social act of production. Yet by a nearer observation this appears to be false. The population is an abstraction if I leave aside the classes of which it consists. These classes are an empty phrase when I don’t know the elements out of which they are made, for instance, wage labor, capital, etc. … For example, capital is nothing without wage labour, without value, money, price etc. Therefore, If I begin with the population, it would be a chaotic representation of the whole; and thus I through nearer analysis come upon ever simpler concepts; from this conceptualized concretum towards ever thinner abstractions, until I arrive at the simplest determinations. From there I commence the trip backwards until I finally final arrived at the population again, this time not as the chaotic conception of a whole, but as a rich totality of many determinations and connections. The first way is that which the economists took historically in the beginning… As soon as these individual moments [R: of value, division of labor, money] were more or less fixed and abstracted, the economic systems began, climbing up from the simple, such as labour, division of labour, need, exchange value, to the state, the exchange between nations and the world market. The latter is obviously the scientifically correct method. The concrete is concrete because it is the weaving together [Zusammenfassung] of many determinations, hence the unity of the manifold. In thought it appears as the process of the weaving together, as a result, not as a starting point, although it is really a starting point and thus also the starting point for intuition [Anschauung] and idea. In the first way, the full idea volatilizes into abstract determination; in the second, the abstract determinations lead towards a reproduction of the concrete by way of thought.”
The path down and the path back up, the way of pins and the way of needs, the negative identity between forwards and backwards – LI has hammered on these ideas until we are afraid that, like a bad carpenter, we have crooked our nail. But it is a pattern we meet all too often among the nineteenth century aliens, who, looking back, have noted with horror that universal history somehow took a wrong turn. The method of political economy, here, looks – not accidentally – not only like an alchemical process a la Faust, but like exploration - and here, again, the epistemic operator that Foucault, strangely, passes over in silence, ‘discovery’, throws around its historical weight. To the source of tears, to the vital liquids, to the volatilized moment – such is the great work. What I’m calling weaving together might be better called, following this metaphoric, concentration as in the standard translation of the Grundrisse.
In a sense, what Marx did was follow Faust’s path of reversal – in the late thirties, writing his articles on windfallen wood, he started out – much like the beginning in this passage – with the state. The great abstraction of the state. Law and philosophy had taught him to regard the state as the fulcrum of society. What he learns, in the forties, is that the path he is on leads him to levels below the state – which no longer, logically, can be the fulcrum. He sinks down to the underworld of daily activity, of production and reproduction, in which the categories of the surface – for instance, of individuality – have no hold. And then he turns – realizing that this is the turn taken by political economists – and makes his way back to the surface. The philosophical mistake was to confuse the way this unrolls in one’s head – for it can unroll in no other social space – for the force that drives the whole. Invention is the tricky doeppelgaenger of discovery.
“I’m so bored. I hate my life.” - Britney Spears
Das Langweilige ist interessant geworden, weil das Interessante angefangen hat langweilig zu werden. – Thomas Mann
"Never for money/always for love" - The Talking Heads
Sunday, January 24, 2010
Thursday, January 21, 2010
Mann's Goethe and Tolstoy
Before I begin, I can't emphasize enough that the blog I've labelled, News from Haiti, has become essential. They are publishing a chronicle of a fairly well known Haitian writer, Lyonel Trouillot. Those who can read French should go to this site. For those who can't, I might translate some of the Trouillot articles on News from the Zona, if I have time.
The one 19th century literary work that leaps most resolutely into the void of the artificial paradise is Goethe’s Faust, which from the very beginning seeks the transition from the medieval world – in which Aristotle and Nostradamus are equally valid routes to secret knowledge – to the modern world – in which there is only one route to all knowledge, and secrecy is simply a matter of encrypting. I’ve been pondering how to approach Faust for a while now, what doddering and crooked approach to make – ruled as I am by the idea that secrets cannot be dismissed so easily, nor universal history affirmed so flatly. How to circle around this monster?
Thus, I’ve been reading Kittler and Thomas Mann, particularly his essay on Goethe and Tolstoi. I’ve already written about Mann’s Doctor Faustus on News from the Zona, and mentioned the Goethe and Tolstoy essay as well. There are two versions of the latter; I have only the first one, the 1922 version, in German. The second version – much expanded and changed – is, I think, the basis for the English translation that I also have, in Essays of Three Decades, a volume published with a curious lack of information about what texts are being translated.
The 1922 version was written after Mann had flung the gauntlet down against ‘civilization’ – by which he meant French dominated Europe – in Non-Political Man. Mann was still traveling that dangerous route. He published the Goethe and Tolstoy essay, which was originally an address, in the Deutsche Rundschau in 1922. And, as we know, Mann was already in retreat from the company he’d been keeping at this point. Mann’s politics, or non-politics, grew directly out of his novelist’s sensibility. By 1922 he had received enough of an impression about where things were going in Germany that his conscience was bothering him. To be fair, that disquiet – in Mann, the dialectic always appears as disquiet – was present in the back and forth about Europe itself. Mann’s interpretation of Nietzsche, for instance, at first plunges towards the right – he forgets the Nietzsche who, at the end of his working life, claimed that it was tragic that he was forced to write in German rather than French, a devastating thing for a writer to say – by claiming Nietzsche as an ally in repelling the democratizing, leveling effect of European culture. But then he makes one of those very Mann-ian twists, and claims that even as Nietzsche assailed European liberalism, he became its strongest advocate by writing in the kind of German that threw off German barbarism, and that resembled nothing so much as the German of Heine, that most Parisian of Germans. Thus, Mann’s conversion to democracy – or rather his progress. under the only instinct he really trusted, that vast, ticklish irony of his, back to civilization, can be traced – for those with the Spursinn - in the second version of the essay.
But let’s talk about the first version of the essay. Rousseau, here, is the stand-in for French Civilization – the Rousseau in whose Confessions, Mann thought, one could discern the clang of the Revolutionary mob. And the Rousseau, too, who had such an impact on both Goethe and Tolstoy – Mann recalls that in Tolstoy, in his autobiography, wrote that when he was a teenager, he replaced the cross that hung from the chain around his neck with a medallion of Rousseau. Ah, fatal exchange!
What did Goethe and Tolstoy take from Rousseau? Two impulses: that of confessing, and that of educating. For Mann these connect, the circuit is completed, in Rousseau’s work, and of course from there it migrates to Goethe’s – from Werther to Dichtung und Wahrheit – and to Tolstoy’s.
Mann writes of this migration of impulses under the influence of the way Nietzsche would construct psychological types, as a sort of teleological shorthand for cultural history – that is, a shorthand in which the culture of an epoch found its sense, its direction - which was of course Burkhardt’s idea as well. And in many ways mine, even if I do not view these psychological types psychologically. One can easily see that Rousseau is figured by Mann in much the same way that Nietzsche figures the Redeemer in The Antichrist.
Mann quotes Merezhovsky’s essay about Tolstoy: “ ‘The artistic works of Tolstoy are fundamentally nothing other than a mighty diary kept up for fifty years, an endless, exhaustive confession.” And this critic adds further: ‘In the literature of all times and places, you will hardly find a second writer who strips his private life, yes, even the most intimate sides of it, with such great hearted sincerity, like Tolstoy.’ Great hearted – I observe that this is a somewhat euphemistic adjective. One could be, one wants to be ugly, and give this sincerity of the famous autobiographers other, coarse adjectives. ; in the sense, for instance, in which Turgenev once ironically labeled ‘mistakes’ that ‘the great writer cannot do without’. Obviously by which is meant the lack of certain inhibitions, of a certain, otherwise demanded feeling of shame, discretion, chasteness, modesty, or to use a politically incorrect turn of phrase, the dominance of a certain demand for love from the world, an unconditional one, in as much as, by self revelation, it is much the same if virtues or vices are revealed: one demands to be known and to be loved, loved, because known, or loved, in spite of being known. That is what I call the unconditional demand for love. It is curious that the world heeds this and does as it is asked.”
Confession and education – Faust, from the very beginning, is the man who has put all his sexual energy into the will to truth – and yet, as Kittler points out, we see him, from the beginning, translating logos – in the beginning was the word – with “Tun” – act – in the beginning was the deed. With that substitution, the thunder speaks.
The one 19th century literary work that leaps most resolutely into the void of the artificial paradise is Goethe’s Faust, which from the very beginning seeks the transition from the medieval world – in which Aristotle and Nostradamus are equally valid routes to secret knowledge – to the modern world – in which there is only one route to all knowledge, and secrecy is simply a matter of encrypting. I’ve been pondering how to approach Faust for a while now, what doddering and crooked approach to make – ruled as I am by the idea that secrets cannot be dismissed so easily, nor universal history affirmed so flatly. How to circle around this monster?
Thus, I’ve been reading Kittler and Thomas Mann, particularly his essay on Goethe and Tolstoi. I’ve already written about Mann’s Doctor Faustus on News from the Zona, and mentioned the Goethe and Tolstoy essay as well. There are two versions of the latter; I have only the first one, the 1922 version, in German. The second version – much expanded and changed – is, I think, the basis for the English translation that I also have, in Essays of Three Decades, a volume published with a curious lack of information about what texts are being translated.
The 1922 version was written after Mann had flung the gauntlet down against ‘civilization’ – by which he meant French dominated Europe – in Non-Political Man. Mann was still traveling that dangerous route. He published the Goethe and Tolstoy essay, which was originally an address, in the Deutsche Rundschau in 1922. And, as we know, Mann was already in retreat from the company he’d been keeping at this point. Mann’s politics, or non-politics, grew directly out of his novelist’s sensibility. By 1922 he had received enough of an impression about where things were going in Germany that his conscience was bothering him. To be fair, that disquiet – in Mann, the dialectic always appears as disquiet – was present in the back and forth about Europe itself. Mann’s interpretation of Nietzsche, for instance, at first plunges towards the right – he forgets the Nietzsche who, at the end of his working life, claimed that it was tragic that he was forced to write in German rather than French, a devastating thing for a writer to say – by claiming Nietzsche as an ally in repelling the democratizing, leveling effect of European culture. But then he makes one of those very Mann-ian twists, and claims that even as Nietzsche assailed European liberalism, he became its strongest advocate by writing in the kind of German that threw off German barbarism, and that resembled nothing so much as the German of Heine, that most Parisian of Germans. Thus, Mann’s conversion to democracy – or rather his progress. under the only instinct he really trusted, that vast, ticklish irony of his, back to civilization, can be traced – for those with the Spursinn - in the second version of the essay.
But let’s talk about the first version of the essay. Rousseau, here, is the stand-in for French Civilization – the Rousseau in whose Confessions, Mann thought, one could discern the clang of the Revolutionary mob. And the Rousseau, too, who had such an impact on both Goethe and Tolstoy – Mann recalls that in Tolstoy, in his autobiography, wrote that when he was a teenager, he replaced the cross that hung from the chain around his neck with a medallion of Rousseau. Ah, fatal exchange!
What did Goethe and Tolstoy take from Rousseau? Two impulses: that of confessing, and that of educating. For Mann these connect, the circuit is completed, in Rousseau’s work, and of course from there it migrates to Goethe’s – from Werther to Dichtung und Wahrheit – and to Tolstoy’s.
Mann writes of this migration of impulses under the influence of the way Nietzsche would construct psychological types, as a sort of teleological shorthand for cultural history – that is, a shorthand in which the culture of an epoch found its sense, its direction - which was of course Burkhardt’s idea as well. And in many ways mine, even if I do not view these psychological types psychologically. One can easily see that Rousseau is figured by Mann in much the same way that Nietzsche figures the Redeemer in The Antichrist.
Mann quotes Merezhovsky’s essay about Tolstoy: “ ‘The artistic works of Tolstoy are fundamentally nothing other than a mighty diary kept up for fifty years, an endless, exhaustive confession.” And this critic adds further: ‘In the literature of all times and places, you will hardly find a second writer who strips his private life, yes, even the most intimate sides of it, with such great hearted sincerity, like Tolstoy.’ Great hearted – I observe that this is a somewhat euphemistic adjective. One could be, one wants to be ugly, and give this sincerity of the famous autobiographers other, coarse adjectives. ; in the sense, for instance, in which Turgenev once ironically labeled ‘mistakes’ that ‘the great writer cannot do without’. Obviously by which is meant the lack of certain inhibitions, of a certain, otherwise demanded feeling of shame, discretion, chasteness, modesty, or to use a politically incorrect turn of phrase, the dominance of a certain demand for love from the world, an unconditional one, in as much as, by self revelation, it is much the same if virtues or vices are revealed: one demands to be known and to be loved, loved, because known, or loved, in spite of being known. That is what I call the unconditional demand for love. It is curious that the world heeds this and does as it is asked.”
Confession and education – Faust, from the very beginning, is the man who has put all his sexual energy into the will to truth – and yet, as Kittler points out, we see him, from the beginning, translating logos – in the beginning was the word – with “Tun” – act – in the beginning was the deed. With that substitution, the thunder speaks.
Tuesday, January 19, 2010
A sense for traces
I'm going to try to tear my appalled attention away from Haiti, and begin a new thread about Goethe's Faust, book II. As Thomas Mann wrote in his essay, Goethe and Tolstoi, Goethe was a man of the 18th century whose Spuersinn - sense of traces - foresaw the 19th: "the whole social-economic development of the 19th century, the industrialization of the old cultural and agricultural lands, the domination of the machine, the rise of organized labor, the class conflicts, democracy, socialism, Americanism even, along with the sum total of intellectual and educational consequences that organically come out of these changes.” In Mann's Doktor Faustus the narrator, Zeitblum, remarks that it wasn't until the end of World War I that the ancien regime - a way of thinking stretching back to the 14th century - finally collapsed. In this respect, the "Spursinne" for what I'd call the advent of the artificial paradise has to be put in relation to the fact that, for the great mass of people even in the 'advanced' countries like France and Germany, it touched them only at the edges.
To return, for a moment, to the scenes that we can't get out of our head of Haiti - the place that created the sugar and rum wealth of France and, by extension, Europe, the land that received, like a giant maw, hundreds of thousands of black bodies and swallowed them in the 18th century, ate them up, chewed up 500,000 - to see the earthquake knock down the artificial paradise is to see how it adheres to our skin and bones, how we only move within it, even those of us who are on the edge of it, and how, destroyed, it destroys us.
To return, for a moment, to the scenes that we can't get out of our head of Haiti - the place that created the sugar and rum wealth of France and, by extension, Europe, the land that received, like a giant maw, hundreds of thousands of black bodies and swallowed them in the 18th century, ate them up, chewed up 500,000 - to see the earthquake knock down the artificial paradise is to see how it adheres to our skin and bones, how we only move within it, even those of us who are on the edge of it, and how, destroyed, it destroys us.
Saturday, January 16, 2010
I can't stand it
This is the time
this is the time
This is the time
because there is no time
The NYT hosted a 'debate' today about what "we" should do about Haiti, in which a bunch of Americans exchanged airy views about impossible changes that should be magically implemented in the near future, or a decade from now, etc.
In actuality, the future is fucking now, and what we should be asking is why, if we have ability, as any half assed surfer of the net has, to pinpoint hundreds of situations in Port Au Prince, and we have the equipment - why we aren't taking advantage of that. Why is there not a heavy helicopter traffic over the skies of Port au Prince? Why is it that the incredibly simple tools that are needed aren't being distributed, as the Newspaper gathers tres tres interesting opinions about Haiti's economic future?
From Le Monde:
On the corner of Capois and Cameau streets, the moder bank Unibank building is half collapsed. With naked hands, a group of twenty youths are extracting great blocks of concrete at the base of the edifice.
"There are two persons alive," cries one of them. With the aid of a long plastic tube, the improvisatory rescuers begin to exchange some words with the survivors who ask for water. At the end of two hours of effort, two men are taken out. The first, an employee of the bank, 26, is unharmed; the other can barely stand.
Au coin des rues Capois et Cameau, l'immeuble moderne de la banque Unibank est à moitié effondré. A mains nues, un groupe d'une vingtaine de jeunes dégagent de gros blocs de béton à la base de l'édifice.
" Il y a deux personnes en vie ", s'écrie l'un d'eux. A l'aide d'un long tuyau en plastique, les sauveteurs improvisés parviennent à échanger quelques mots avec les survivants qui demandent de l'eau. Au bout de deux heures d'efforts, deux hommes sont dégagés. Le premier, un employé de la banque, âgé de 26 ans, est indemne, l'autre, un agent de sécurité a du mal à se relever.
These twenty guys seem to have understood more in their lifetimes than the whole of the NYT editorial office if given the power of infinite recycling through time by the compassionate Buddha. I can't stand it.
I, a scrawny nothing in Austin, merely by scanning blogs, facebook, twitter, can find a hundred, two hundred descriptions of what is happening, and where, in Port au Prince. I know exactly who has set up a rescue station in Jacmal. So where the fuck is the U.S. rescue mission? Do they have nobody fucking doing the same thing? Boom, we have a rescue center in Jacmal already, they need tents, medical tents, fly them the fuck in. Information is pouring out into the air, and being absolutely ignored by the powers that be. USE YOUR INFORMATION!
this is the time
This is the time
because there is no time
The NYT hosted a 'debate' today about what "we" should do about Haiti, in which a bunch of Americans exchanged airy views about impossible changes that should be magically implemented in the near future, or a decade from now, etc.
In actuality, the future is fucking now, and what we should be asking is why, if we have ability, as any half assed surfer of the net has, to pinpoint hundreds of situations in Port Au Prince, and we have the equipment - why we aren't taking advantage of that. Why is there not a heavy helicopter traffic over the skies of Port au Prince? Why is it that the incredibly simple tools that are needed aren't being distributed, as the Newspaper gathers tres tres interesting opinions about Haiti's economic future?
From Le Monde:
On the corner of Capois and Cameau streets, the moder bank Unibank building is half collapsed. With naked hands, a group of twenty youths are extracting great blocks of concrete at the base of the edifice.
"There are two persons alive," cries one of them. With the aid of a long plastic tube, the improvisatory rescuers begin to exchange some words with the survivors who ask for water. At the end of two hours of effort, two men are taken out. The first, an employee of the bank, 26, is unharmed; the other can barely stand.
Au coin des rues Capois et Cameau, l'immeuble moderne de la banque Unibank est à moitié effondré. A mains nues, un groupe d'une vingtaine de jeunes dégagent de gros blocs de béton à la base de l'édifice.
" Il y a deux personnes en vie ", s'écrie l'un d'eux. A l'aide d'un long tuyau en plastique, les sauveteurs improvisés parviennent à échanger quelques mots avec les survivants qui demandent de l'eau. Au bout de deux heures d'efforts, deux hommes sont dégagés. Le premier, un employé de la banque, âgé de 26 ans, est indemne, l'autre, un agent de sécurité a du mal à se relever.
These twenty guys seem to have understood more in their lifetimes than the whole of the NYT editorial office if given the power of infinite recycling through time by the compassionate Buddha. I can't stand it.
I, a scrawny nothing in Austin, merely by scanning blogs, facebook, twitter, can find a hundred, two hundred descriptions of what is happening, and where, in Port au Prince. I know exactly who has set up a rescue station in Jacmal. So where the fuck is the U.S. rescue mission? Do they have nobody fucking doing the same thing? Boom, we have a rescue center in Jacmal already, they need tents, medical tents, fly them the fuck in. Information is pouring out into the air, and being absolutely ignored by the powers that be. USE YOUR INFORMATION!
Thursday, January 14, 2010
vertigo 2
The more I ponder it, the more I consider Veronique Nahoum-Grappe’s essay on dizziness one of the great essays – like Caillois’ essay on the praying mantis, or Ginzberrg’s on Making It Strange. It is bizarre that this 1993 essay hasn’t been translated into English. Perhaps I ought to ring up October Magazine and tell them that I’ll do it for them.
I’ve already advanced through the first section of the essay. It is remarkable that Nahoum-Grappe’s coordinates, in this and the essays that group around it – her essay on beauty, her essays on nteoxication – are so close to those in Aristotle’s Poetics, where, as I remarked, we have a fourfold space, with the vertical axis being the high and the low, and the horizontal axis described by the ugly and the beautiful.
These poles are both preserved and violated in laughter – that is, as it relates to the absolute comic. For Nahoum-Grappe, the relationship between high and low, in terms of dizziness, is the relationship between the highest moment of suspense and the plunge. The moment of suspense traverses a number of behaviors – just think, for instance, of sexual arousal. Why should it be the case that being aroused – being hard, being wet – is so often accompanied by a distinct light feeling in the stomach? Is so often enfolded in drinking? Is so often merely the breadth of a slip away from dizziness, a disorder in the thoughts – a disorder that is classically present in 18th century novels, where women, under the influence of seduction, are always described, or describe themselves, as thinking in a confused fashion. Order, here, the moral order, certainly preserves the Aristotelian grid that separates the high from the low. There is, I’d suggest, a certain coordination between the plunge that is the parameter of suspense and a certain movement between ugliness and beauty.
Nahoum-Grappe’s method is to take the phrases that are ordinarily overlooked from diverse … routines, and see that they have a functional seriousness:
Here, then, we come back to mimetism – vide the discussion regarding Baudelaire’s irony – not by way of Aristotelian mimesis, but by way of Caillois’ praying mantis.
I’ve already advanced through the first section of the essay. It is remarkable that Nahoum-Grappe’s coordinates, in this and the essays that group around it – her essay on beauty, her essays on nteoxication – are so close to those in Aristotle’s Poetics, where, as I remarked, we have a fourfold space, with the vertical axis being the high and the low, and the horizontal axis described by the ugly and the beautiful.
These poles are both preserved and violated in laughter – that is, as it relates to the absolute comic. For Nahoum-Grappe, the relationship between high and low, in terms of dizziness, is the relationship between the highest moment of suspense and the plunge. The moment of suspense traverses a number of behaviors – just think, for instance, of sexual arousal. Why should it be the case that being aroused – being hard, being wet – is so often accompanied by a distinct light feeling in the stomach? Is so often enfolded in drinking? Is so often merely the breadth of a slip away from dizziness, a disorder in the thoughts – a disorder that is classically present in 18th century novels, where women, under the influence of seduction, are always described, or describe themselves, as thinking in a confused fashion. Order, here, the moral order, certainly preserves the Aristotelian grid that separates the high from the low. There is, I’d suggest, a certain coordination between the plunge that is the parameter of suspense and a certain movement between ugliness and beauty.
Nahoum-Grappe’s method is to take the phrases that are ordinarily overlooked from diverse … routines, and see that they have a functional seriousness:
“It is rare that a French attempted suicide explains himself like this: I am a more than50 year old male, a transient agricultural worker and excessive consumer of alcohol” – which we may extract from the too happy appropriations of statistical data. Insteaad, there will be phrases like – “everything seemed pointless,” “everything was going wrong”, “nothing worked”, “why live?” which risk being heard prior to the silence preceding the fatal act: phrases which have in common the vertiginous closure of time (never again, always) and space (the world is just a but of shit”). The addicted toxicomaniac who tries to give an account of his ‘relapse’, the excessive drinker who closes his eyes and accelerates his speed taking a hairpin curve in the night. Or even the lover shutting the door in an access of chagrin, ordinary heroes in the field of social suffering, will thus have recourse to these vertiginious closures. ..
This ‘nothing more is possible’ consists, on the plane of an invisible topic, to put oneself above an emptiness: a functional sociology will tend to evacuate that manner of seeing as a subjective point of view of the social actor, whereas the poet will make it a song and the psychologist will dig out its implications. But here, that attitude of ‘suspended above everything is taken as an objective segment of signification, as an effective intellectual posture, as a kind of belief making an effect on behaviors. It is rendered possible by a corporal competence: that of the vertiginous perception.”
Here, then, we come back to mimetism – vide the discussion regarding Baudelaire’s irony – not by way of Aristotelian mimesis, but by way of Caillois’ praying mantis.
Wednesday, January 13, 2010
HAITI
What can I say today? Today has crushed a lot of small bones. Give to the Haitian relief fund of your choice.
Tuesday, January 12, 2010
signifyin comedy, or the tale of a melon

André Gill was one of the great caricaturists under Louis Napoleon. He begins his posthumous autobiography, Twenty Years in Paris, thusly: “One beautiful morning in the month of August, 1868, my best friend, he who shares all my pains and joys, and – to put it all in a word – also my underclothes, stopped, at the corner of Rue Vavin, in ecstasy before a melon.”
That Gill begins by describing himself as his ‘best friend” is perhaps a little less funny than eerie, considering that this autobiography was written, apparently, in Charenton, the madhouse where Gill had been committed – and where he died. The melon story is funny, however. Gill buys that wondrous melon, and then decides to he must draw it. Gill, by this time, had already gotten into trouble with Louis Napoleon’s censors for his drawing of Rocambole, the gentleman thief – a drawing that looked oddly and coincidinkily enough like Louis Napoleon. The censors had closed down Gill’s outlet, La Lune. But surely nobody could find a drawing of a melon subversive…
Except perhaps those who remembered a certain spate of drawings depicting pears. Under Louis Philippe, caricaturists had captured a certain pearness to Louis’ face – and, under a censorship that had eliminated Louis Philippe from the repertoire, had contented themselves with drawing the pear itself. This wondrous multiplication of pears put the censors in a ridiculous position – they faced, here, that French ‘gaiety’, or Baudelaire’s significative comic. And yet, what is a pear? A pear is the apotheosis of the banal. The reality of Louis Phillipe’s face, its soul, so to speak, was a pear.
Gill – and surely the censors – remembered the pear.
So L’Eclipse published the drawing of the melon. It was a drawing of the melon split open. The split made the melon like a puppet face, one with a big slash for a mouth. The censor originally passed it, but when the melon was published, the state, in its infinite wisdom, decided to get out from under the ridiculousness that haunted Louis Philippe’s censors by accused the paper not of a political crime, but of obscenity.
The state bureaucracy, that product of the highest rationality, is also – as Gogol knew well – always on the edge of a dream. Or rather a nightmare. And by that logic, censoring the melon as a caricature of the head of state would be worse than allowing the caricature of the head of state, since the main and important thing was not to connect Louis Napoleon’s court with a melon. As Gill said, this was pretty stiff on the part of the authorities:
‘As the scribble [croquis] didn’t represent anyone, it was easy to apply the intention to to anybody, and each for himself made the reference for his “bete noir”. “
And Gill references one of the names that were thrown out: Delesvau, the president of the sixth chamber. Famous for currying to the court by making a series of ‘wicked arrests”.
Gill had the happy thought of procuring another melon, that he took to court with him, with the intent to prove that there was nothing obscene about a melon. The judge, however, merely looked at the drawing of the melon, and looked sadly at the defendant, and dismissed the case.
Such is the power of ridiculousness in a falling regime.
Subscribe to:
Comments (Atom)
Love and the electric chair
It is an interesting exercise to apply the method of the theorists to themselves. For instance, Walter Benjamin, who was critiqued by Ador...
-
You can skip this boring part ... LI has not been able to keep up with Chabert in her multi-entry assault on Derrida. As in a proper duel, t...
-
Ladies and Gentlemen... the moment you have all been waiting for! An adventure beyond your wildest dreams! An adrenaline rush from start to...
-
LI feels like a little note on politics is called for. The comments thread following the dialectics of diddling post made me realize that, ...