Jules Renard is one of the great untranslateables, everybody
says. Although his Poil de Carotte is a classic French children’s book – or rather,
classic book about children, more Huck Finn than Tom Sawyer – and though his
posthumously published Journal is considered one of the great (although eccentric)
books of the fin de la siecle, his name resonates
only with diehard francophiles among us speakers of that mongrel Normand
dialect, English, people like Julian
Barnes, who wrote a great essay about him. Perhaps the Journal awaits a translator
of genius, who might do for Renard what Barbara Wright did for Queneau –
translate not just the letter but the spirit. Like the difference between a freshly opened
bottle of champaign and that same bottle
the next morning, the difference between the original ane the translation can
be that the latter “goes flat.” Technically, the translation can get the
glossary right without being able to capture the bubbles, the irrepressible
spirits in the original. This is why poetry is so much harder to translate than
prose – why Montaigne is part of English literature and Du Bellay is not.
Renard’s Journal was published – in a version that was
censored by his widow – in three fat tomes in the nineteen twenties. In the Pleiade
edition, this adds up to a fat thousand
pages. The book became quite faddish in
the 30s. Nibbles from it were translated
by Louise Brogan in the 60s, and the reviews congratulated her for not heaving
the whole whale into English. But a
greatest hits approach does the Journal an injustice. I think its equivalent is
that strange thing, essoa’s Book of
Disquiet, with its mixture of autobiography and revery. Renard had a weakness
for aphorism – he was a man of the theater, he liked lines – and he produces
them next to things described, situations deciphered, self-analysis, and
dialogues that were obviously caught on the wing. A writer’s workshop, in other
words.
Here are two
aphorisms.
“My past is three fourths of my present. I dream more than I
live, and I dream backwards.”
“I don’t know if God exists. But it would be better for his
reputation if he didn’t.”
The first one is close to Pessoa, the second to Nietzsche –
at least the Nietzsche of Dawn.
One of the great readers of the Journal was Samuel Beckett.
As his friends testify, Beckett would read them bits from the Journal. When,
briefly, he taught French at Trinity in Dublin, he assigned Renard. According
to all the Beckett biographers, he used Renard’s dry style of observation and
noting of things said in getting beyond, or out of, Joyce-land. The last entry in the Journal is pretty much
the seed for Beckett’s triology. “Last night, I wanted to get up. Dead weight.
A leg hung outside. Then a trickle runs down my leg. I allow it to reach my
heel before I make up my mind. It will dry in the sheets, like when I was a
redheaded boy.” That’s a pretty fine finis.
Beckettians have noticed Renard. But Beckett was not the
only Renard reader – Sartre read him too, and had his say in a 1945 essay that
ended up in Situations I: The Man who was all tied up. L’homme ligoté. I have not found an English translation of
this essay, even though it is Sartre’s most compact look at modernist
literature. I am going to look at this next.
1 comment:
That "finis":
sad but marvelous. :)
Post a Comment