Since the time I was knee high to a lexicographer, I have
loved dictionaries and encyclopedias.
For Umberto Eco, these are two text-types that cast a giant shadow over
all texts. In Semiotics and the Philosophy of Language, Eco makes much of both
the opposition between the dictionary and the encyclopedia and their
metamorphoses one into the other. A dictionary may seem like the simpler form –
it consists, at the base, of an inventory of words in a language arranged in
the order given by a writing system and attaching to each word a
definition – but of course, as Eco
shows, this seeming simplicity disguises a host of complex ideological
decisions. Eco gives the example of a dictionary that defines bull as an “adult
male bovine animal” as opposed to tiger, which is defined as “a loarge tawny
black striped Asiatic flesh-eating mammal related to cat”, to help us see that
the decisions that go into what forms a definition never wholly correspond to
the logic of one system. Eco goes back to Porphyry’s image of a tree in which
the branches are the particular, the species,the genera, etc. – which would imply branches
from one trunk – to a broader forest in which hierarchies multiply, and in
which definition becomes interpretation. That is to say, more shortly, that
there is an art to definition. We move through a Porphyrian forest into deeper
patches where the mere correlate, the definiens, becomes the object of the
essayist’s attention. As Eco says, the dictionary is dissolved into a
potetnially unordered and unrestricted galaxy of pieces of world knowledge. The
dictionary thus becomes an encyclopedia because it was in fact a disguised
encyclopedia.”.
Eco doesn’t use the word essay, but one could think of the
equivalence embedded in the definition as an essay waiting to get out – or we
could think of the essay as a definition that has put on fat. Except that the
latter is true for only a certain restricted species of essays. I think of
those essays as cowardly – for the truest essay must have the courage of its
polyvocity, or, if you like, its contradictions.
We are getting somewhere, although it might look like we are
taking a random path to nowhere. We are getting to the book entitled “Dictionary
of untranslatables”, which is edited by Barbara Cassin and has quickly
installed itself among the books that should be within easy reach of toilers in
the humanities.
There’s a review of
the book by Michael Kinnucan in Asymptote, the journal of translation. This sums up the paradoxical book pretty thoroughly:
“In
this it is astonishingly successful: comprehensive entries on hundreds of
words, running to 1400 dense pages in the English edition, incorporating the
work of 150 scholars in the original French and dozens more in the English
translation—almost all entertaining and revealing, the few I was qualified to
check strikingly complete and correct. Flipping through it I found myself
increasingly fascinated by Cassin herself: how had the qualities of a
Heideggerian-inflected scholar of the pre-Socratics come to coexist in one soul
with such megalomania, and such a talent for generalship? For all its virtues,
though, the Dictionary is haunted by a sort of joke at its own expense—a joke
which accounts for much of its charm while implying that it is not perhaps
quite what it thinks it is.” - See more at:
The
joke is, of course, double. On the one hand, the dictionary of untranslatables
is itself translated, which seems to make the title invalid. And on the other
hand, the very notion of a untranslatable seems to defy the equation at the
center of the dictionary – that is, that a word equals its definition. Even if,
with Eco, we grant definition a much broader space, we are still stuck with the
fact that these terms can’t be exchanged, can’t be substituted, in the
languages outside of which they are native.
There’s
room for many dissertations here.
The
dictionary is particularly strong on the Greeks, naturally. For instance, the
entry on fate gives us a cluster of Greek words revolving around the concept.
Here’s ker, meaning not just death but death as the shadow self:
“In a famous scene in the Iliad, Zeus
weighs the kêres of Achilles and of Hector ( 22.209ff. ); we do not
know whether the two kêres are personified or not. Both are described
as the “kêres of painful death,” that is, the destiny of death that each
of the heroes has as his double, or phantom, or personal demon. What is curious
is that they have a weight, and they can be weighed. Zeus places the two kêres on
the scales, and Hector’s kêr drops and falls into the house of Hades.
Apollo abandons the hero, and his fate is sealed.”
This has both
the brutal realism of Greek thought and its gnomic peculiarity. From death as a
certain weight to the throwweight of ballistic missiles, I can sketch a shaky
line. At some point on the line would be
Rilke’s Eurydice, pregant with her own death.
Und ihr Gestorbensein
erfüllte sie wie Fülle.
erfüllte sie wie Fülle.
|And her mortality
Filled her like a weight”
Which is of course not a
translation at all – but doesn’t every translator go into the depths and come
back with shadows?
-
No comments:
Post a Comment