Sometimes, a phrase, an image, a reference, a term will
catch one’s eye, revealing – not with the flag-like pomp of a theme, but like a
firefly in the back yard as evening falls – some moment in history, some corner
of the vast dark we call public opinion or the forces of history, which is not
so much lit up as flickered up, unshadowed a bit. The master tracker of such
firefly ideas is Carlos Ginsberg, who has shown how they can twist and turn –
or be twisted and turned – over the longue duree, and how they can be connected,
the historian’s construction being the promise that some living thing, some beat, is actually there. Parataxis
promises continuity, our ellipsis waits for the pencil that draws the line
between dot “a” and dot “b”, we feel the breathing of influence, but not, oh
never, the palpable push of cause.
It is one of those
ideas that I have been toying with ever since I caught it, again, in Nabokov’s lectures on Russian history.
Specifically, this is what tugged at my eye, or perhaps I should say ear –
since I seemed to confront an echo here. An echo of something I had heard
before.
“ In the sixties and seventies
famous critics, the idols of public opinion, called Pushkin a dunce, and
emphatically proclaimed that a good pair of boots was far more important for
the Russian people than all the
Pushkins and Shakespeares in the
world.”
Nabokov here is repeating in
condensed form an argument he had put in the mouth, or rather in the book, written
by his character Fyodor Godunov-Cherdyntsev in The Gift. The book, a mock biography of Chernyshevsky, stamps its
way through Chapter 4 of the book. Although mock is the tone intended, the
prose often descends into mere dismissal and scurillity – it would really be
worth comparing, some day, Nabokov’s pillorying of Chernyshevksy in Berlin,
1937, where much of the book was written, with the Stalinist denunciation of
bourgeois writers, since the choice of insults seem to converge, and there is the
same microscoping skewing and vengeful hewing of the writer’s corpus – in both
senses. At one point, Nabokov makes fun of Chernyshevsky’s physical awkwardness
in the Tsarist labor camp he was condemned to – which even his admirers might
blanch at, this being written at a time when physically maladroit intellectuals
were being processed in labor camps both in Germany and the Soviet Union. In
the Lectures, he informs his poor students that Pushkin was condemned equally
by Tsarist dunderheads and radical ones – which is an argument one could make,
rather easily, about Nabokov’s own judgments (Thomas Mann was condemned both by
the Nazis and by VN).Of course, my argument that there is something of the
Stalinist purge rhetoric in Godunov-Cherdyntsev’s is also making a parallelism
argument – borrowing the moral opprobrium we devote to one to the other. Hey,
we are all human. However, in Pushkin’s case, try as he might, Nabokov can’t
make the parallel lines meet. But such
is the wonder of art: due to a trick of the eye, they can be made to seem to.
This is a phrase from Nabokov has his fictitious author say about the radical’s views of Pushkin: “When Chernyshevski or Pisarev called Pushkin’s
poetry “rubbish and luxury””, thus, again, letting the quotation gently drift
there, where it seems to be on the verge of emerging from the pen of
Chernyshevsky or Pisarev but… ends up emerging from the hybridization of them. However,
in actual fact, a quotation is like a kite – it can’t get up into the air
unless there is a solid figure at one end of it. Usually this figure runs
around a bit, works up a sweat, and finally – the kite, or the quote, is aloft.
But not here. For all Nabokov’s love for “divine details”, this quote, in quite
a philistine way, is simply daubed in, and we will decide later who was on the
other end of it. But the Lectures on Russian Literature shows that the plight
of our quote has worsened, and now there is a host of shadows on the other end
of the diminishing of poor Pushkin, who – we are to suppose – is much better
for the Russian people than boots.
1 comment:
And Dostoevsky in turn put the Pushkin-and-Shakespeare lines into the mouths of (fictional) foolish nihilists... a very pretty loop of calumny; even if the basic recipe's a bit overfamiliar, it's lent some spice by Nabokov's public disdain for his unacknowledged source. ("Bedlam turned back into Bethlehem" remains a great gag, though.)
Post a Comment