Bollettino
Our friend T. in New York City just sent us a letter about The Book of the Prick. This surprised us, as we had been thinking of the review of that book ever since we read it in the December 8th New Yorker. The reviewer was the biographer of Colette, Judith Thurman, and she expressed a common prejudice in her review:
�Cazzo is the vulgar Italian word for the male organ, hence the title, whose "closest English rendering," Moulton writes, "is probably 'cockery'-but that is too close to 'cookery.' . . . 'Prickery' might work, but it lacks the specificity of the Italian word. In English, 'prick' is a word with many meanings; in Italian, 'cazzo' can mean only one thing. In the text, I have translated 'cazzo' as 'cock,' but 'Book of the Cock' sounds like it might have something to do with poultry, so for the working English title, I settled on 'Book of the Prick.' " Anglo-Saxon sexual
“I’m so bored. I hate my life.” - Britney Spears
Das Langweilige ist interessant geworden, weil das Interessante angefangen hat langweilig zu werden. – Thomas Mann
"Never for money/always for love" - The Talking Heads